view in english

Palavras Artesanais

Construindo ideias, palavra por palavra

Tradução e Versão, Revisão, Redação, Pesquisa
Português e Inglês





Tradução Redação e Pesquisa Experiência Testemunhos contato

Serviços de Tradução

Pondo palavras na sua boca (mas somente as certas)

As melhores traduções não parecem traduções. Elas comunicam o mesmo significado e a mesma tonalidade do texto original, mas também asseguram a fluidez natural, o estilo, e a relevância cultural ou regional na língua-alvo.

Especialidades incluem:

  • Documentos oficiais: Certidões de nascimento e casamento, declarações, procurações, currículos, documentos escolares
  • Negócios e Marketing: Folhetos, boletins de notícias, manuais, sites, redes sociais
  • Textos académicos: Artigos, livros, teses, resumos, apresentações em congressos
  • Mídia e Artes: Jornalismo, letra e música, literatura, cinema, televisão
  • Conhecimento especializado: Educação, governo, política, história, direitos humanos, meio ambiente, turismo, cultura

Embora eu trabalho primeiramente com tradução de português para inglês, eu também trabalho com parceiros de tradução nos EUA e no Reino Unido, inclusive falantes nativos do português brasileiro. Todos os textos passam por uma etapa de revisão por falantes nativos.

holly

Serviços de Redação e Pesquisa

De revisão geral à cuidadosa elaboração de projetos e pesquisa

Se um projeto precisa de revisão geral do estilo ou da clareza, ou se um esboço requer edição mais completa para se encaixar com um público-alvo específico, eu trabalharei para elaborar o melhor texto possível.

Transformarei suas ideias e objetivos num texto lustrado com os serviços de redação e a habilidade de escrita premiada.

Também faço elaboração de projetos, os quais têm gerado mais do que R$235 mil em verbas de organizações locais, fundações, e o governo federal dos EUA. Os melhores projetos são aqueles baseados em pesquisa que considera, por um lado, o ethos, os princípios e os regulamentos da organização de financiamento, e por outro, os sucessos, os objetivos, e até as fraquezas do requerente.

Procure-se textos com citações robustas ou dados do setor em questão? Os projetos de pesquisa a curto prazo e a longo prazo incluem artigos de opinião e editoriais, revisão de literatura, entrevistas, e pesquisas de opinião.

holly

Experiência

Eu sou tradutora certificada no par português-inglês, escritora e pesquisadora com especializações em educação, entretenimento e mídia, negócios, marketing e textos académicos. Eu sou falante nativo de inglês (EUA) e já morava e trabalhava no Brasil (2+ anos ) e no Reino Unido (3 anos). Estudou música e cultura brasileira, e atuei em administração de empresas do setor artístico e cultural. Fiz um estágio de programação jazzística no Kennedy Center for the Performing Arts em Washington e fui bolsista da Comissão Fulbright para fazer pesquisa de campo na UFMG.

Lecionei cursos e oficinas de cultura e música em universidades federais nos EUA, no Reino Unido e no Brasil. Fiz apresentações da minha pesquisa sobre música e política brasileira em congressos no Reino Unido, na Irlanda, na França, na Dinamarca, na Austrália, na Argentina, no Brasil, e nos EUA, onde recebi prémios de escrita locais e nacionais. Minhas traduções são publicadas pela University of Illinois Press e pela revista online Upside Down World, e meus artigos são incluídos em coleções editadas pela Cambridge Scholars Publishing e pela Oxford University Press. Eu sou certificado como tradutora pelo Chartered Institute of Linguists em Londres.

Eu tenho curiosidade infinita por conhecimento e sou dedicada a compreender seu projeto de dentro para fora. Gostaria de aplicar meu perfil de traduções diligentes, escrita persuasiva, e propostas bem sucedidas para a construção das suas ideias.

Leia-se mais sobre Holly aqui

Testemunhos

Holly Holmes não somente trabalhava rapidamente e diligentemente, mas seu conhecimento extensivo do português académico permitiu que também fornecia várias sugestões e esclarecimentos editoriais muito úteis e perspicazes que em muitos casos proporcionaram modelos para como lidarmos com outras matérias desafiantes com que outros tradutores estavam trabalhando.

Dr. Javier F. Léon, Diretor do Latin American Music Center, Indiana University

Traduzir uma canção, especialmente canções com letra mais elaborada, é sempre um risco. No Brasil, canções podem ser como pequenos romances ou mesmo textos filosóficos de curta extensão e largo alcance. Holly Holmes, ao traduzir minhas canções, foi muito além do que eu esperava: soube transportar magicamente os versos originais, mantendo as aliterações e rimas, e, quando isto não era possível, recriou versos que renasceram em inglês como renasce a Fenix.

Kristoff Silva, músico e compositor

Com experiência prática como pesquisador e uma paixão para direitos humanos, Holly consistentemente seleciona matérias de interesse vital à revista. Seu domínio da língua portuguesa assegura que as traduções sejam não somente exatas, mas também que o contexto maior da notícia seja compreensível aos leitores norte-americanos. Nós esperamos uma longa colaboração.

April Howard, Membro do coletivo editorial, Upside Down World

street

Entrar em contato

Email: holly@languageartisan.com

Skype Name: languageartisan

Perfil de LinkedIn: http://uk.linkedin.com/in/languageartisan

Peça seu orçamento sem compromisso

Nome completo

Email

Como eu posso te ajudar?